Logos Multilingual Portal

Select Language



Günter Grass (1927)  
In Danzig als Sohn einer kaufmännischen Familie geboren, besucht er die dortige Volksschule und das Gymnasium. 1944 wird zum Luftwaffenhelfer und Arbeitsdienst einberufen, beim Fronteinsatz verwundet und bis 1946 bleibt er in amerikanischer Gefangenschaft in Bayern.
Nach Kriegsende studiert er Graphik und Bildhauerei an der Düsseldorfer Akademie und in Berlin und daneben beginnt, schriftstellerisch tätig zu werden. Er wird Mitglied der "Gruppe 47" und in den ersten Jahren bis 1958 verfaßt er vor allem Kurzprosa, Gedichte und Theaterstücke, die nach seiner Aussage dem poetischen oder absurden Theater zuzuordnen sind. 1959 erscheint sein Roman Die Blechtrommel, der mit dem "Preis der Gruppe 47" ausgezeichnet wird und wodurch er internationale Anerkennung erhält.
1961, nach seiner Begegnung mit Willy Brandt, beginnt sein Engagement für die SPD: seit 1965 äußert sich Grass immer wieder in offenen Briefen oder Reden zu politischen und zeitkritischen Themen, wodurch er sich über seine schriftstellerische Tätigkeit hinaus Gehör in der Öffentlichkeit verschafft. Seine Werke Die Plebejer proben den Aufstand (1966), Davor (1969) und Örtlich betäubt (1969) belegen einerseits sein politisches Engagement und begründen andererseits seinen Ruf als Moralisten. Zu seinen wichtigsten Werken der sechsiger Jahre zählen auch die Novelle Katz und Maus (1961) und der Roman Hundejahre (1963), die sich durch eine exzessive und provokative Sprache auszeichnen. 1977 erscheint sein Roman Der Butt, der seinen internationalen Ruf unterstreicht; ebenso erfolgreich ist sein Roman Ein weites Feld (1995), der in Berlin zwischen Mauerbau und Wiedervereinigung spielt und ein Panorama deutscher Geschichte von der Revolution 1848 bis zur Gegenwart darstellt.
1999 erhält Grass den Literaturnobelpreis mit Mein Jahrhundert: für jedes Jahr dieses Jahrhunderts erfindet der Danziger Autor eine Geschichte, die jeweils ihren eigenen Erzähler hat.


links:
 - Eine Site über Günther Grass (auf Deutsch)

quand y\'ècrîso, pu pas tenî compto de clliâo que fant lè traducchon, quand coumeinceré à cein fére, y\'ècriré dein \'na leinga plliate, clliaque de tot lo mondo, sein sau, sein son, sein savâo
a n pòs brîSa tgnîr par bón i tradutûr, parché s\'a féss acsé a tacarêv a scrîver int na längua universèla e fiâpa, sänza parfómm e stiavvda
A n pos gnanc aver na sorta ad considerasioṅ par i tradutor, parchè s\'a l flis a tacarev a scrivar druand na lengua universala e piata, inodora e tśevda
an ne pos miga averogh nison\'na sorta \'d considerazión pri tradutor, pärché d\' una manera diferenta comenzariss a scrivor in una lengua impersonäl e piata, insípida e inodora
an\' pu nigher parsouna c\'la nadoura la è fata seca
beim Schreiben kann ich keinerlei Rücksicht auf die Übersetzer nehmen, wenn ich damit anfinge, würde ich in einer faden Allerweltssprache schreiben, flach, geruchlos und geschmacklos - Günter Grass
bij het schrijven kan ik generlei rekening houden met de vertalers. Als ik daarmee zou beginnen, dan zou ik in een vervelend alllemanstaaltje schrijven, oppervlakkig, zonder geur of smaak
c po’ negà c\'ambiend è d\'strutt?
çevirmenlere hiç önem veremiyorum çünkü aksi takdirde karakterden tamamen yoksun kişiliksiz ve ruhsuz bir dilde yazmaya başlardım
çevrenin mahvedildiğini kim inkar edebilir?
chi é ch\'pôl dîr che l anbiänt al n é brîSa stè dsfât?
chi è ch’a pol mia dir che l’anbient ‘l è mia distrut’
chi el pol negà che l\'ambient l\'è a toc?
chi peu denegâ che l\'ambiente o l\'è arroinòu?
chi peu-lo neghé che l’anviron a l’é dëstruì?
chi pò annià che ll’ambiente è destrutto?
chi pò nega\' che l\'ambiente è distrutto?
chi pò nigà ra distrusione de r\'ambiente?
chi pò pa loghené che la natura é vegnuda desdruta
chi pol contestar che l\'ambiente natural sia stà distruto?
chi pôl dìr che l\'ambièint an n\'è mènga stè desfât?
chi pol dir che l\'anbiente no \'l xe stà distruto?
chi pól negar che l\'ambient al sia disfatt?
chi pol negar che l\'ambiente xè sta desfà?
chi pol negär che noster mond l\'é \'ndé in malora?
chi pol neghèer che l\'ambjnt naturel al sia stèe distròtt?
chi può negare che l\'ambiente è distrutto?
chi xè che poe negare che l\'ambiente xè sta desfà?
chini po\' nega\' ca l\'ambiente è distruttu?
chi\'l pò dì che l\'ambient l\'è minga destrutt?
ch\'i è ch\'un pô dì ch\'la nadòura la n\'è arvinèda de tótt?
cine poate nega faptul că mediul înconjurător este distrus?
cô pâo niyî que lè z\'adzî l\'ant ètâ destruit
co’ scrivo no posso propio bazilar drio dei tradutori: se cominceria cussì finiria per scriver in t’un’insulsa lingua universal, piata, senza odor nè gusto de gnente
cu può negà ca l\'ambienti è distruttu
cui puedial dineâ che l\'ambient al è distrut ?
cu´po´ddiri angora ca n´am´ appizzatu l´ambienti ?
dok pišem, ne mogu imati obzira prema prevoditeljima, kad bih tako radio, počeo bih pisati u nekoj vrsti univerzalnoga jezika, plitkog i bez osobnosti, sasvim bez značaja
è ssozzo echi canne ttipo \'zze cunsideraziùna ja\' tus traduttùru, jài atton ècanna arcìnnonna na grafo duleonta-mmu \'zze mian glossa ti ene \'zze olu ce lettì, ca è mirìzzi, senza amùra
en voi mitenkään huomioida kääntäjiä koska muutoin alkaisin kirjoittaa tylsää, hajutonta ja mautonta yleiskieltä
ezin dut inolako begiramenik izan itzultzaileekin, zeren eta, bestela, nire idazkera globala eta laua, usaingabea eta zaporegabea izango bailitzateke azkenean
hvem kan benekte at miljøet har blitt ødelagt?
hvem kan nægte, at miljøet er ødelagt?
I am unable to hold translators in any kind of regard, because otherwise I would begin to write with an impersonal and flat language completely devoid of character
i tradutòur a mé m\'imbaràsen mia, perchè se gh\'iésa in nota cuminciaré a scrèver a \'na manera ch\'in bòun tòtt, sèinsa sugh e dsèvda
ich kan, at ich on \'t sjreive bèn, mèt vertaolers geen raekening haage, doe gon ich nie mèt beginne, aanes haag ich langenlèste mêr ne flaaë klits van wiëd iëver, sjèttelwotter zonder riëk of smaok
ikh ken far ibertaytshers nit farmogn keyn shum derekh-erets, vayl ven yo volt ikh genumen shrayben mit a lakretsdik loshn, bekhlal on a tam un on a reyekh
în scrisul meu nu pot să țin cont de traducători, pentru că dacă aş ține aş începe să scriu într-o limbă impersonală, plată, fără miros şi fără gust
iniy am ta küme felewey ta mapu piafuy?
jag kan inte hysa någon aktning för översättare, för annars skulle jag börja skriva på ett opersonligt och platt språk, utan tillstymmelse till personlighet
je suis incapable d\'avoir une quelconque considération pour les traducteurs parce que si tel était le cas, je commencerais à écrire en adoptant une langue impersonnelle et plate, sans odeur et sans saveur
kdo lahko zanika, da je bilo okolje uničeno?
kdo může popřít, že životní prostředí bylo zničeno?
kê detuwanê nikûllî lê bika ku dewrûber wêran kirawe
ken por ninga ku e medio ambiente a wòrdu destruí?
ken puede nyegar ke el entorno esta bozdeado?
kes võib eitada seda, et looduskeskkond on hävitatud?
kî dikare înkar bike ku dorûber hatîye xapûr kirin
ki tagadhatja azt, hogy a környezet el van pusztítva?
Kiae azij perjvpaeltj ashalj sravtf?
kiski pout rnyî kel nateure a stî distrouwe ?
kiu povas nei, ke la medio estas detruita?
kto môže negovať, že životné prostredie je zničené?
kto może zaprzeczyć temu, że środowisko naturalne jest zniszczone?
kuka voi väittää, että ympäristö ei ole tuhottu?
kurš var noliegt to, ka apkārtējā vide ir izpostīta?
kush mund ta mohojë që mjedisi është i shkatërruar?
mi estas nekapabla havi iun ajn konsideron kontraŭ la tradukistoj, pro tio ke, se tio estus, mi ekskribus alprenante lingvon senpersonan kaj banalan, senodoran kaj sengustan
mi no por tin ningun tipo di konsiderashon ku traduktornan, pasombra sino lo mi kuminsá skibi un lenga impersonal i plat, sin ningun karakter
não posso ter nenhum tipo de consideração com os tradutores, pois se tivesse começaria a escrever uma língua universal e plana, inodora e insípida
não posso ter nenhum tipo de consideração com os tradutores, pois se tivesse começaria a escrever uma língua universal e plana, inodora e insípida
når jeg skriver, kan jeg ikke tage noget som helst hensyn til oversætterne, hvis jeg begyndte på det, ville jeg komme til at skrive på et upersonligt universelt sprog, plat og uden lugt og smag
nem tudok figyelemmel lenni a fordítókra, mert ha ezt tenném, akkor személytelen, lapos és sótlan módon kezdenék írni
nemôžem brať veľký ohľad na prekladateľov pri písaní, pretože ak by som to robil, začal by som písať suchopárnym jazykom bez chuti a vône
nespēju augstu vērtēt tulkus, pretējā gadījumā es sāktu rakstīt bezpersoniskā un seklā valodā pilnīgi bez personības iezīmēm
ni allaf fod â pharch mawr at gyfieithwyr, oherwydd pe bai barch felly gennyf, byddwn yn dechrau ysgrifennu mewn iaith amhersonol a di-liw, a heb ddim cymeriad o gwbl
nihili interpretes facere possum, quia, si facerem, scribere inciperem adhibens communem et vulgarem sermonem, sine odore et sapore
no poso miga aver nesun tipo de considerathion par i tradutori, parché se nò tacarìa scrìvar \'nte na łéngua universal, piata, sensa gusto né odor
no pòsso avei nisciunn-a stimma pe-i traduttoî, perché se donca comensieiva scrivendo inte \'na lengua universale e ciatta, sensa ödô e fatta
no posso miga aver nissun tipo de considerassiòm pai tradutori, parché senò tacarìa scrivare in tea lengua universae e piata, sensa gusto ne odore
no potto tennere nisciuna considerascione po sos traduttores, ca si nono devo cominzare a iscriere una limba universale e cuada,bamba
no puc tenir cap tipus de consideració amb els traductors, perquè si en tinguera començaria a escriure en una llengua universal i plana, inodora i insípida
no puc tenir cap tipus de consideració amb els traductors, perquè si en tingués començaria a escriure en una llengua universal i plana, inodora i insípida
no puedo tener dengúna mena de miramién con os tradutors, porque si prenzipiara a tener-ne rematarba escribindo una luenga global e plana, inodora e desucada
no puedo tener ningún tipo de consideración con los traductores, porque si la tuviera acabaría escribiendo una lengua global y plana, inodora e insípida
no puedo tener ningun tipo de konsiderasion por los trashumanes, porke si empesara a tenerla eskapariya eskriviendo una lingua global i yana, inodora i shavda
no puess vê nessune considerazion par i tradutôrs, par vie che lo fasess ‘o scomençaress a scrivi doprant une lenghe universâl e plate, cence odôr, cence savôr
non ce posso avé alcun tipo de considerazione per i traduttori, perché se lo facessi comincerei a scrive adottando \'na lingua universale e piatta, inodore, senza sapore
non podo tenner in cunsideru sos tradutores, ca, si dia cumintzare a nde tenner, dia cumintzare a iscrier ponende una limba impersonale e metzana, sena fragu e insàbida
non podo ter consideración alguha cos tradutores, pois se a tivese, empezaría a escribir nuha lingua universal e plana, inodora e insípida
non podo ter consideración ningunha cos tradutores, pois se a tivese, empezaría a escribir nunha lingua universal e plana, inodora e insípida
non posso avere alcun tipo di considerazione per i traduttori, perché se lo facessi comincerei a scrivere adottando una lingua universale e piatta, inodore, senza sapore
non pozzu aviri alcunu tipu di considerazioni pi traduttori, picchi su facissi cuminciassi a scriviri adottannu na na linga universali e chiatta, inodori, senza sapuri
nork uka dezake ingurumena suntsiturik dagoela?
nuk mund të kem asnjë konsideratë për përkthyesit, se po ta kisha do të filloja të shkruaja duke përdorur një gjuhë universale dhe të sheshtë, pa aromë dhe pa shije
nun posso ave´ nessuna considerazzione pei traduttori, sinnò dovrei da comincià a scrive´ usanno ´na lingua universale e piatta, senza odore nè sapore
nun possu \'cchiù avè nisciunu tipu di cunsiderazziuni pi li tradutturi,picchì si lu facera cumincera a scrivi usandu \'na lingua universali e piatta,senza n\'adduru e \'nsipida
nun possu \'cchiù averi nisciunu tipu di cunsiderazziuni pi li tradutturi,picchì si lu facera cumincera a scrivi usennu \'na lingua \'niversali e piatta,senza n\'addurru e \'nsipida
nun puedo tener consideración alguna polos traductores, porque si la tuviere, acabaría escribiendo una llingua global y plano, inodoro ya insípido
nun puedu tenere consideración dala conos tornadores, porque si entama ra a tenela finaría escribiendu una llingua global y chana, inodora y ensín tastu
n\'on ket evit kaout doujañs bras ouzh labour an droourien, rak ma rafen se en em lakafen da skrivañ en ur ober gant ur yezh yen ha plaen, disliv ha divlaz e pep keñver
pitajj manachay niyta atinman kay pachanchaj tukuchisqa kashqanta
piv a c\'hall nac\'h ez eo bet distrujet an endro?
podczas pisania nie mogę myśleć o tłumaczach, gdyż zacząłbym używać jakiejś mętnej, płaskiej paplaniny zupełnie bez wyrazu
pode mja iga gné en bris de stima per i tardutur, se al fares, gares de tacà a doprà \'na lengua stupida e sensa saur gné udur
posi considerar gninte quei ch’i tradüs, parchè se gh es da faral a cominciares a scrivar con na lingua ch’la va ben par tüti piata, sensa odor e sensa saor
při psaní nemůžu brát na překladatele žádné ohledy, protože jinak bych začal psát v suchopárné a povrchní celosvětovštině bez vůně a chuti
pwy a all wadu nad yw\'r amgylchedd wedi cael ei ddinistrio?
pyw a yll nagha re veu dystrewys an omgelgh?
qu può negari ca l\'ambienti iè distruttu?
quànd a scrèvv an pôs gnànch lontanamèint tgnìr còunt di tradutôr, per vìa che s\'al fèssa a tacarèv a scrèvver in na lèngua ch\'la vâga bèin a tòtt, piâta, sbiavìda, sèinza sûg
quand che scrivi pòdi tegni nò in vista i traduttor, perchè se\'l faria, cominciaria a scriv in d\'ona lengua universal, fatta, cialla, senza savor.
quand i scriv, i peul avèj gnun soen për ël traductor, sedësnò i scriverija ant un-a lenga lòfia e generala, con gnun odor ni sust
quand\'a son dré scrivar a\'n pös brisa far cas a i tradutör, parché s\'al fess, a tacaría a zcörar na lingua universale, tera tera, vöda, c\'l\'an sa\'d gnjént
quem pode negar que o meio ambiente está destruído?
quem pode negar que o meio ambiente está destruído?
quen pode negar que el medio ambiente foi destruído?
quen pode negar que o medio ambiente foi destruído?
qui peut nier que l\'environnement est détruit?
qui pòl negar que l’ambient es destruch?
qui pot negar que el medi ambient està destruït?
qui pot negar que el medi ambient està destruït?
quí puede negar que ro meyo ambién ye destruyito?
quis negat naturam deletam esse?
rüf pifalnielafiñ ti pu rulpazugufe, nierumefuli may ta chijkantukuafun kiñe kom waj mapu kewün re lafgechi kewün ka chem rume nienolu
tis sozzi pì ka en ene alìssio ka o kosmo è kklammèno?
tko može zanijekati da je okoliš uništen?
un pozzu avi\' nessunu tipo i conziderazione \'ppi traduttori, pecchì s\'u facerra averra de \'ngigna\' a scriva usannu na lingua piatta, senza ordure e senza sapure
un\'è pusibil ma me d\'aver stoima par e\' tradutour; de fat, s\'l\'avess, a cuminzarìa ad scriv s\'la lengua lasca, inodour, sanza e\' sapour
vem kan neka till att miljön är förstörd?
ver ken leykenen az di svive rund-arum iz in gantsn khorev?
wae daar nog zègge dat \'t miljeu nie noe de kloête ès?
wanneer ek skryf, kan ek vertalers glad nie in ag neem nie, want as ek daarmee begin, sal ek ’n onpersoonlike allemanstaal skryf, sonder diepte, geur of smaak
wanneer ik schrijf kan ik geen rekening houden met de vertalers want dan zou ik in een platte, geur- en smaakloze taal beginnen te schrijven
wer kann verleugnen, dass die Umwelt zerstört worden ist? (Günter Grass)
who can deny that the environment has been destroyed?
wie kan loochenen dat het milieu vernield is?
wie kan ontkennen dat het milieu om zeep is?
¿quién puede negar que el medio ambiente está destruido?
¿quién puede negar que \'l mediu ambiente ta destruyíu?
¿quién ye a negare que\'l mediu ambiente ta destruyíu?
δε μπορώ να λαμβάνω υπ\'όψη μου τους μεταφραστές σε καμμία περίπτωση, γιατί αλλιώς θα άρχιζα να γράφω με μια απρόσωπη και ισοπεδωμένη γλώσσα εντελώς στερημένη προσωπικότητας
ποιός αρνείται ότι το περιβάλλον έχει καταστραφεί;
айналамыз бузылган деп кiм мойындайды
докато пиша не мога да мисля за преводачите, в противен случай бих писал на един безличен и безинтересен език, без мирис и вкус
ко може да порекне да је природна околина уништена?
кой ще отрече, че околната среда е разрушена?
Кто посмеет отрицать, что окружающая среда разрушена?
нe могу да имам никакво уважавање према преводиоцима, зато што бих у супротном почео да пишем безличним и равним језиком, лишеним било каквог карактера
я не можу ніяким чином зважати на перекладачів, адже якби я це робив, я б почав писати, застосовуючи безбарвну і плоску мову, без смаку і без запаху
я никак не могу уважать переводчиков, так как в противном случае мне придется писать обезличенным и тусклым языком, полностью лишив его образности
איני מעריך כלל מתורגמנים, כי אחרת הייתי מתחיל לכתוב בשפה ושטוחה ולא אישית חסרת כל אופי
מי יכול להכחיש שהסביבה הושמדה?
أنا غير قادر أن أضع المترجمين في أيّ نوع من الإعتبار, وإلّا فإنني سأبدأ في الكتابة بلغة سطحية و موضوعيّة مجرّدة تمامًا من الشّخصيّة
من قادر به نگاه داشتن مترجم به هيچ صورت نيستم , زيرا که به غير از اين صورت من بطور غيرشخصی و بدون بهره تحرير ميکنم کاملا عاری از شخصيت
من يستطيع إنكار دمار البيئة
چه كسي مي تواند نابودشدن محيط طبيعي را انكار نمايد؟
पर्यावरण नष्ट हो गया है इस बात से कौन इंकार कर सकता है?
मैं अनुवादकों का सम्मान नहीं कर सकता नहीं तो मैं आत्मारहित तटस्थ भाषा में लिखना शुरू कर दूंगा
ฉันไม่อาจคำนึงถึงนักแปลได้เลย ไม่ว่าจะในแง่มุมไหน เพราะไม่อย่างนั้นฉันคงต้องหัดเขียนหนังสือด้วยสำนวนจืดๆ ทื่อๆ และขาดชีวิตชีวาอย่างสิ้นเชิง
我无法尊重翻译人员,因为我要是尊重他们的话,我会使用通用和平淡无味的语言
我無法尊重翻譯人員,因為我要是尊重他們的話,我會使用通用和平淡無味的語言
有誰可以否認我們的環境已經被破壞?
環境が破壊されたことを疑う者がいるだろうか
私は翻訳家に対していかなる配慮も持ち合わせることは出来ないのだ。もしそうしたならば、普遍的で、平板、無味無臭な言葉で書き始めてしまうだろうから
谁可否认环境已遭到破坏呢?
자연 환경이 파괴되고 있다는 것을 누가 부인할 수 있을 것인가?